袁小棹:成都大学学生,BETT泰语大赛双料冠军

在得知自己同时获得 BETT 泰语笔译和口译两个金奖的时候,说实话,我有些惊讶,甚至不太敢相信。并不是对自己完全没信心,而是觉得“真的会有这种好事发生在我身上吗?”毕竟准备过程中的不确定、偶尔的焦虑,都是实实在在经历过的。这个结果让我有些意外,但更多的是感激,是对过去那段日复一日学习与练习的肯定。
慢慢来,但不要停下来
这两三年来学习泰语,我没有什么“速成秘籍”,靠的始终是日复一日的积累。我一直相信:语言是练出来的,成绩是做出来的。我努力做到认真对待每一次作业、每一篇翻译,尽量在完成的过程中找到自己可以提升的地方。老师布置的任务,我不喜欢“交差式”完成,而是把它当作提升自己的一个过程。即使是平时的课堂练习,我也会反复修改,试着把每一次练习都变成自己进步的台阶。

我不是特别有天赋的人,但我始终尽力保持一个端正的学习态度。这种“认真”,可能不会立刻带来结果,但日积月累下来,它会慢慢改变你对语言的感知和表达能力。
笔译准备:从“翻译文字”到“理解语境”
这次笔译赛聚焦于泰语商务文本,我恰好有相关的背景积累。在四点零翻译工作坊实习期间,我接触过大量与商务、经济有关的翻译任务,逐渐熟悉了这一领域的语体风格和常用表达方式,这不仅加深了我对专业术语的理解,也让我对如何处理长句结构、怎样保证译文逻辑性有了更清晰的感受。此外,过去参与字幕翻译的经历,也锻炼了我在“时间限制下准确表达”的能力,逐渐建立起对翻译质量和效率的双重意识。
日常训练中,我喜欢对照阅读。比如选一篇中文经济类文章和它的泰语译文进行分析,观察译者如何处理文化词汇、语序调整、表达重构等问题,梳理文中的重点词汇和表达结构。。对于练习过的译文,我也会翻出来复盘,标记不自然的地方、语法问题或者用词重复的地方,一点点修正。这个过程并不“高效”,但很扎实。

口译准备:说清楚,比说漂亮更重要
口译对我来说是“在不确定中建立信心”的过程。刚开始练习时,最大的挑战是心理:怕说错、怕听漏、怕记不住。随着练习次数的增加,后来逐渐意识到:口译最重要的不是“完美还原”,而是在压力下快速“复原意思”, 能够“说得清楚、传得明白”。
为了提升听记能力,我平时会听一些泰语新闻,也会看泰国的娱乐节目。这学期有幸来泰国交换,语言环境本身就是一种沉浸式的学习。在准备比赛阶段,我开始更有意识地关注商务场合下的表达方式,比如新闻中涉及经济、投资、合作等话题的用词和句式,访谈或论坛中嘉宾的发言结构、表达逻辑,还有正式商务交流中常用的客套语和表达策略。之前有机会参与了一些真实的口译实践,比如在旅游路演、国际教育展会、木薯商务推介会上担任中泰翻译志愿者,为嘉宾提供现场交流支持。这些实践让我从课本走进实际语境,在真实语境下“听懂、记住、传达”的压力和节奏,促使我从“怕说错”逐渐过渡到“敢说、能说”,也意识到表达“清楚”往往比表达“高级”更重要。

感谢每一位点燃我热情的老师
我也非常想感谢学院里的泰语老师。他们不仅在教学方法上充满新意,比如用表演、对话、游戏、文化实物等方式激发课堂活力,更在言谈举止间展现出对教学、对学生、对中泰文化交流的热爱与耐心。正是这些老师的认真教学和人格魅力,让我在学习过程中不断生出新的动力,让我意识到,语言不只是考试和比赛,更是一种交流的力量,一扇通往更广阔世界的窗。

写在最后
这两个金奖,对我而言不仅仅是一份荣誉,更像是给过去那段“安静努力”的日子的一个注脚。我想把这份荣誉分享给所有正在学泰语的人,特别是那些有时候觉得自己进步太慢的人:没关系,慢一点没关系,只要你态度端正,一直在做,就会越来越好。
希望这段经历也能鼓励和我一样还在路上的你,不必焦虑于眼前的迟缓,只要脚下仍在走,就不算停。
(审稿 许庆荣)