成都大学外国语学院学生赴语言桥公司 展开数智赋能行业实践、实训

作者:时间:2024-12-01 13:22浏览:字体:

本网消息 (图文/杨蓓)2024年10月15日至11月26日期间,我院英语专业和商务英语专业2022级、2023级同学在系部课程负责老师孙张静老师、蒋迪尼老师、安卓玛老师、杨蓓老师带领下赴国家语言服务出口基地,新技术面向的语言服务行业龙头单位四川语言桥技术有限公司进行了实习实践。


一、认知实践,了解行业发展与动态

英语专业2023级、商务英语专业2023级总共六个班的同学首批前往语言桥公司进行了认知实践。语言桥公司校企合作事业部总监李璐对语言服务行业变化及语言桥公司情况向同学们进行了介绍,随后翻译技术负责老师李芙瑶老师就翻译行业最新技术平台进行了介绍,接着翻译专家钟智容老师向同学们介绍了翻译职业素养和能力要求,最后同学们在校企合作事业部老师带领下对公司进行了实地参观。认知实践的意义在于让同学们从书本知识跳脱出来,认识真实的翻译场景和语言服务行业,为未来进一步接触数智化语言服务行业埋下种子。


二、项目管理实训,接触团队协作工作场景

商务英语2022级同学们参加了第二批实训。翻译行业导师陈国慧老师向同学们介绍了翻译项目管理及其关键步骤。在理论讲解中,同学们了解到完成一次翻译项目的流程包括创建项目、分解任务、译员翻译、审校QA和项目经理最终检查。其中需要注意专有名词查证以及按时交付。在随后的实际操作中,同学们提前分好组,每组负责实践任务不同实践任务,其中一项实践任务的主题是直播带货,另一项实践任务主题是淮北历史与景区介绍。同学们需要密切的配合才能无误的完成整个项目。实训后同学们表示,大家都感受到了项目进度、质量管控的重要性。因为每位译员和审校的完成速度都不同,项目经理需要动态得调整时间,并解答译员的疑问,确保项目顺利进行。如果上一环节有失误,会给下一环节造成很大的压力。同时,因为每位译员和审校的翻译水准、背景知识和语言风格都不同,大家需要在最终检查的环节进行统一修改。因此再整个项目管理中,沟通和合作顺畅至关重要。


三、天府文化外译实训,首次尝试杂志编辑

英语专业2022级四个班的同学第三批前往语言桥公司,进行天府文化外译实训。此次实训的主要内容包括图书出版知识与翻译交付,以及杂志翻译实践。行业导师从本土英文杂志《Hello Chengdu》取材,指导同学们分组进行杂志翻译及编辑。在实训过程中,语言桥公司图书出版组周传兰老师向同学们介绍了关于图书出版的翻译工作技巧,接着开展了杂志翻译的实操。整个实训过程,同学们参与度很高,深入了解了关于图书出版的翻译知识与技巧;在实操环节,有了上学期项目管理协作完成任务的经验,同学们切切实实地从翻译工作中的团队协作里获益。大家能够高效的彼此配合,顺利完成导师布置的编辑、翻译任务。同学们表示,此次活动不仅增强了大家的实践操作能力,也让大家了解认识到在出版行业中的翻译知识,这是一次难得的学习机会,期待未来能有更多类似的实践机会。


同学们通过参加校企搭建的实践、实训平台,不仅拓宽了认知视野,还获得了宝贵的职业环境和真实场景操作的体验,以及学业职业建议。学院搭建的行业认知实践--企业实训--一线实习平台,提升了同学们综合解决问题的能力。





学生实操成果展示

(审稿 白杨)