【理解中国,沟通世界】我校高端外专为外院学子开展翻译系列讲座

作者:成大外院时间:2024-05-06 21:42浏览:字体:

(本网讯 图 孙张静 杨蓓 周怡乔 / 文 冯灵心 杨蓓 )为增强外院学子对翻译的文学性的认识和理解、进一步提高翻译实践和国际传播能力,近期,外国语学院邀请了海外教育学院高端外专王亦歌老师为英语专业、商务英语专业2021级、2022级同学开展了以“翻译的文学性”和“传递汉语之美”为主题的系列讲座共6场。



在“翻译的文学性”主题讲座中,王亦歌老师将《成都通览》的英译作为案例,以此书的大致内容为引,讲述了翻译语境的变迁、诗意性和模糊性、特定的文化处理、以讹传讹、无定论之事,后面又提出西学东渐、方言、俚语、谐音和歇后语带来的问题,最后对翻译的文学性作出了总结。

在“传递汉语之美”主题讲座中,王亦歌老师从公示牌翻译令人啼笑皆非的错误入手,讲述了学好外语的重要性,再从音韵/诗歌/对联/成语的角度讲述了汉语之美。他提到尽管人工智能横空出世,但在传递汉语独特之美时仍具有很强的局限性。因此,作为英专学生一定要认识到学习外语的价值就是增强跨文化交流能力和共情能力。

同学们对讲座的内容兴致盎然,有同学对翻译文中的言外之意的方法提出疑问。王亦歌老师认为,在本科阶段,翻译其实做到信达雅中“信”与“达”两点就好了。“信”讲究的是意思准确,不偏离原文意思,也不能遗漏原文内容;“达”讲究的是不拘泥于原文形式,译文通顺清楚;而“雅”需要后期很长时间的不断积累。所以能做到通俗易懂,意思表达准确就是合格的翻译。也有同学对王亦歌老师为何选择《成都通览》这一部百年前的“古书”作为自己的翻译对象感到好奇。王亦歌老师也表示,《成都通览》这本书就是清末时期成都的百科全书,举凡成都的自然地理、物候物种、城市建设、人口聚落、社会生活、名胜古迹等无所不及,是清末成都历史的全面记载,他本人对成都的文化充满喜爱和赞美,所以选择了这本书进行翻译。当然英译文言文对他也是非常大的考研,需要查阅众多资料的同时更需要巨大的耐心。

此次系列讲座不单是一次次关于翻译的交流活动,更是一场艺术与技巧相结合的翻译实践研讨。通过这些讲座交流,同学们近距离接触到翻译世界中非凡的信息宝库和外译密码,也切实感受到翻译文学的生动活泼和诗意感性,这对于同学们的语言文学素养提升、国际传播和文化文明互鉴能力提高、未来职业规划都具有重要指导意义。


主讲人介绍:王亦歌,前美国新罕布什尔大学孔子学院外方院长、成都大学海外教育学院特聘研究员、高端外国专家。译作有《诗译成都·语话天府:成都最美百首古诗词中英双语鉴赏》、《诗词遇见杭州》等。


(编辑 黄露 责编 杨蓓 审稿 许庆荣)