我院学子参与“2023斐济旅游局大中华区论坛及旅游洽谈会”口译实践

作者:符莹 杨蓓时间:2023-04-14 16:52浏览:字体:

(文/符莹、杨蓓 图/符莹)2023年4月12日,成都大学外国语学院英语系四位同学王康睿、魏宇、陈霜、符莹同学参与了“2023斐济旅游局大中华区论坛及旅游洽谈会”口译实践工作。

据悉,四名同学两周前在外国语学院英语系主任杨蓓老师的带领下,分工着手相关资料的查找与梳理,并与主办方积极取得联系,争取得到更多与会议相关的资料,以便提前对会议可能会涉及到的话题进行预测,仔细认真地做好了译前准备。

会议开始当天,四名同学的实践任务不仅包括陪同口译,还需要为各自负责的外宾进行旅游推介内容的交替传译工作。四名同学以沉着冷静的态度调整好心态,并迅速主动出击在有限的会前20分钟与自己服务的外宾进行了细致沟通,对他们提供的资料和演讲内容尽力地熟悉。

最终,凭着充分的译前准备、认真的工作态度及灵活的临场反应,四名同学都出色地完成了自己的口译工作,得到了项目经理和在场外宾的高度认可。四名同学均表示,通过此次口译实践,不仅深刻认识到自己的不足之处,还收获到很多课堂外的宝贵经验。


译后感:

魏宇同学:作为第一轮的翻译,因为是首个上台的缘故,一开始非常紧张,听到主持人喊到外宾的名字时,腿开始发抖,但舞台却像是具有魔力一样,在外宾极具感染力的开场白后,我逐渐放松了起来。虽然中途依然有磕绊,但并没有我设想的颤抖和慌张。最终不仅顺利完成翻译工作,还与外宾们欢乐地渡过了这次会议。



符莹同学:在这次口译实践工作中,我体会到了将课上所学运用到实践中的奇妙,同时也因实践学习到了很多课堂外的宝贵知识,深刻认识到了自己的不足。尽管因为任务难度的临时加大多了些不安与慌乱,但我也很快调整了过来,当自己真正站在译员的那个位置时,虽然紧张,但心里更多的是一种责任感和自豪感。



陈霜同学:我深刻体会到了译员和学生之间的巨大差距,课上没有那么多的突发情况,尽管你做了很多准备,你也不能完全依赖于你准备的内容。能拯救你的只有平时的大量积累,及时的沟通交流和良好的心理素质。总的来说这次的工作让我收获颇多,知道了自己还有哪些方面需要提升,对未来有了更清晰的规划。


王康睿同学:表示经过此次的口译实践,再次更加深刻地领略到了口译的临场性。一切都没有定数,万事都有变化的可能。口译学习之路,任重道远。