为顺应国家发展战略,发挥外语专业人才培养优势,提升本院未来翻译专业人才培养质量,更好地服务“一带一路”倡议,外国语学院13名教师通过“线下面授+线上同步”的方式参加了由”四川省翻译协会产教研融合研究发展中心”举办的为期三天的“高校双师型师资--翻译实践与教学培训”。本次培训课程分为9个专题,分别由国内翻译行业权威专家与语言桥资深翻译老师共同授课指导。黄友义教授、赵军峰教授以及曹明伦教授三位行业专家分别从“高素质翻译人才和国际传播人才培养、从‘基石’到‘顶石’:翻译硕士(MTI)教育理念与实践、笔译教学方法探讨”三个方向对参训老师们如何提高翻译专业教育教学和科学研究质量给予专业性指导。语言桥资深翻译老师分别从翻译实践及项目管理、翻译技术应用方面进行讲解,对“翻译人才”核心竞争力的培养实践与培养方法提出前瞻性看法;对翻译与本地化技术与项目管理相关专业知识及其教学方法进行深入讲解,并探讨在人工智能技术快速发展的大背景下,人机结合的可行性和必要性。
培训结束后,中心向学员老师颁发了《2022年翻译师资培训班结业证书》,并发布了后续校企项目合作与课题联合申报。
三天的学习让13位参训教师受益颇多,让大家对翻译专业教育有了全新、清晰和深刻的认识。
学员李玲老师:
感谢学院给大家提供的宝贵学习机会;感谢授课权威专家与语言桥老师毫无保留的经验分享。作为专业教师,我更加明晰翻译专业学生的培养方式及成长路径,也更懂得作为高校教育工作者急需与社会接轨,认清社会需求,为培养合格优秀的大学生不断学习。
学员孙野老师:
为期三天的现场培训,求真务实,干货丰富。行业一线的讲师将翻译教学方法的理论讲解与翻译公司的前沿实例相结合,既涵盖经典文学的解读,纪录片译制案例剖析,又有翻译技术、人工智能翻译的探讨,理实相融,学练结合,直指“翻译人才”核心竞争力的培养实践。
学员刘海鸥老师:
首先,我非常感恩学院提供的培训机会。在语言桥培训的3天既充实又紧张,干货满满。此次培训让我切切实实了解到行业对人才的要求,也对我院学生进入翻译公司后的工作环境、工作任务有了较为清晰的了解。我认为,只有充分了解就业端,才能反过来确切知晓如何在培养端发力,如何将教学落到实处,以期培养切实符合行业需求,具有市场竞争力的人才。从“培养符合行业需求的翻译人才”这一实际问题出发,不仅可以进行教学模式变革创新,也可以从理论层面进行教学研究,真正做到产学研结合。