2015年5月25日晚19点,成都大学首届国际课程周之“谈水浒传的翻译问题”讲座在2302教室如期展开,此次讲座由外国语学院承办。讲座由新罕布什尔外方院长王亦歌老师担任主讲,外国语学院及其他兄弟学院近百名学子到场聆听。
首先,王老师就我国古典文学名著《水浒传》中的人物刻画丰满、写作风格独特、故事内容详实等优秀之处向大家做了简要介绍。王老师指出,随着《水浒传》知名度不断提升,各家翻译版本层出不穷,而在翻译过程中的问题也益愈明显。随后,王老师主要以赛版与沙版的汉译英版本为典型,向大家做了分析与点评,并邀请台下的同学扮演角色朗读经典例句,让同学们发掘不同用词的差异。精彩的互动后,王老师鼓励大家在翻译过程中采百家之所长,通过对原文风格的深层次把握、巧妙地运用英语与汉语的不同特色,刻画出栩栩如生的人物性格,努力达到了信、达、雅的翻译效果。
在历时近两个小时的讲座在轻松的气氛下圆满落下帷幕。此次讲座不仅使同学们更加贴近中国传统文学名著,也让同学们学习到更多的翻译技巧,极大地增强了同学们对文学翻译的热爱与激情。