本网消息(翻译社 供稿)11月21日晚19时,外国语学院下属社团翻译社与英语口语协会进行了本学期第一次社团活动。本次活动邀请到了我院优秀教师樊皇为社团会员们授课,授课内容为口译入门。
在课堂的开始,它先抛出了几个问题让同学们思考对于口译的理解以及成为一名好的口译需要具备哪些条件。通过这样一问一答的互动,较好地调动了同学们课堂上的积极性,也使得课堂更具有趣味性。接着,樊皇老师介绍了交替传译和同声传译地不同及发展,让同学们对口译这个职业有了更清楚更深刻的认识。在介绍同声传译时,樊皇老师还分享了他参加过的几场大型会议,如亚洲教育论坛、中国(四川)南亚圆桌会议、西博会等的同传经验和趣闻,使得原以为会枯燥乏味的同传介绍在具有专业性的同时更不乏趣味性,在课上同学们也常以笑声来回应樊皇老师的讲解。
在课堂的最后,樊皇老师播放了一段美国电影The Interpreter的短片,让同学们通过视频图像更直观地了解到口译译员这份职业所承载的责任感与使命感,并不只是一份语言翻译的职业。同时,他也借此引出自己最后的话题,一名好的口译译员所需要具备的素质,即扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能、过硬的心理素质、良好的职业道德和最基本的爱国主义和家国情怀。接着,他向同学们介绍了几本与口译相关的书籍和提高听力水平的网站,让同学们更清楚地知道了自己未来所努力的方向。
通过这一节口译课的学习,让社团会员们不仅更加清楚地了解了何为口译,明确了未来前进努力的方向,更让会员们明白了一个口译译员除了要有基本的语言技能外更要有广阔的知识面以及让我们更好地立足在这个社会上所应具有的家国情怀。课后,会员们纷纷对授课的樊皇老师提出了极大的赞赏,认为此次口译课使他们收获颇丰。(编辑 陈宇萱)