本网讯(图文/徐翔宇)11月24日下午,为了提高外国语学院下属社团翻译社成员的翻译能力,李若珺老师在2215教室开展了以“翻译中的跨文化交际意识”为主题的讲座。
讲座一开始,李若珺用“国翻”张璐如何翻译古诗词的视频引入话题,接着对口译中的常用翻译策略进行介绍。同时,她也讲解了译员做口译时,需要面对的现场压力,需要具备的心理素质和抗压、交际能力。李若珺以生动、幽默的语言向同学们介绍了口译中的跨文化交际问题,并以许渊冲先生翻译的《道德经》名句和唐诗名句进行佐证——进一步地阐释了作为译员要注重日常积累,强调“厚积薄发”,培养跨文化交际意识,以及加强对中外文化的学习、思辨和提炼的必须性和紧迫性。
社员在聆听讲座中秩序井然,表现出极大的学习兴趣。讲座结束后,同学们受益匪浅,对翻译的中跨文化交际意识有了更多的了解,收获颇丰。