本网消息(文/丁欢 图/虞同光) 2020年11月25日,受外国语学院翻译社的邀请,四川师范大学原外国语学院院长孔令翠教授莅临外国语学院,在2116教室作题为“铭记笔译文化史,深化共产主义修养”的专题讲座。讲座由翻译社指导教师赖书涵主持。
孔令翠从《共产党宣言》展开阐释,细致解读了这部革命奠基之作的历史影响和精神内涵。在中国近代半殖民地半封建的黑暗岁月中,《共产党宣言》一经出版便熠熠生辉,指引着广大青年一代追寻革命,坚守信仰。而这伟大光辉的背后,则是掌灯人——《宣言》翻译者们的奉献与修为。
“没有翻译和外交,就没有如今的美好社会”。孔令翠指出,《共产党宣言》的中文翻译最早是由留日华人学生李大钊、陈独秀、陈望道等人完成的。而其中陈望道先生在当时资源匮乏、消息闭塞的艰苦条件下仍能独立翻译完稿,发共产主义著作中国化之先声,着实令人钦佩。正是早期翻译工作者筚路蓝缕,以启山林的壮举,推动着中国笔译事业发展,深刻影响着历史,为中国革命引来了源头活水,种下了炬火之光。
孔令翠的讲述纵贯古今,连通中外,妙语频出,情理动人。讲座结束后,许多同学表示,对笔译的文化意蕴和社会价值有了深入的了解,对翻译和语言学习有了全新的体悟,老一辈无产阶级翻译家的情怀与学养更是令人崇敬。