口译实战篇——记翻译社第二次口译课

作者:时间:2020-12-18 22:41浏览:字体:

本网消息(翻译社 供稿)12月17日下午,为了更好地提高翻译社会员们的口译水平,社团邀请到了外国语学院优秀教师李若珺老师为大家授课,授课的主要内容为口译实践。

在课堂的开始,李若珺老师做了简单的自我介绍,她不仅在教学方面被评为成都大学“最受学生欢迎教师”外,在课堂之外的口译实践方面也多有心得。因而,在学生们看来,李若珺老师的口译课程更加具有实践参考性与专业性。接着,老师分享了几个典型翻译案例。从到成都做的第一场关于美联航首次开通成都直飞旧金山航线的交传再到和诺奖得主的交传等。她分享的不单单是经历本身,更在其分享中穿插了专业术语和翻译技巧的讲解,格外强调“做中学”。李若珺老师同会员们介绍了译员素质要求的三个支柱:首先是对双语能力的要求即要有扎实的语言功底,其次是对言外能力的要求即要广泛了解百科知识与专业主题知识等,最后是对知识底蕴的要求即要有深厚的知识底蕴。而如何丰富自己的知识底蕴,李若珺老师认为我们在学习西方文化的同时也要注重对中华文化的掌握了解,了解中西文化的异同以更好地实现准确且高效的翻译。在不同的文化中,催生了不同的文化负载词,老师举了几个文化负载词的例子让会员们更生动地感受到了中西文化的差异及对翻译的影响。在课堂的尾声,老师分享了自己常用的英语学习app及微信公众号等,让会员们可以拾起玩手机的碎片化时间,更好地学习英语与开阔眼界,运用英语认识周遭的世界最后,老师引用了怀特海的话结束了今天的课程“学生是有血有肉的人,教育的目的是为了激发和引导他们的自我发展之路。

课后,会员们积极与老师互动,进行一对一解答,更精准解决了会员们的疑问。可以说,李若珺老师很好地做到了怀特海的话,激发了会员们的学习兴趣,引导了他们如何走好接下来的每一步。会员们一致认为通过此次上课,更加深了对口译员的了解,也更清晰了未来努力与前进的方向,收获颇丰。

(编辑 陈宇萱)