近来,我院特聘教授曹明伦教授发表高水平论文,被CSSCI刊录。
序号
|
论文题目
|
第一作者
|
所属单位
|
发表/出版时间
|
发表刊物/论文集
|
收录类别
|
备注
|
1
|
外来术语翻译和译名统一问题
|
曹明伦
|
外国语学院
|
2021-02-01
|
上海翻译
|
社科类
|
CSSCI
|
2
|
达其词,尽其意,传其神
|
曹明伦
|
外国语学院
|
2021-01-01
|
中国翻译
|
社科类
|
CSSCI
|
外来术语翻译和译名统一问题是中国学术界长期面对的普遍性问题。曹教授指出术语翻译不准确,或者译名不统一,不仅会增加读者的认知成本,妨碍正常的学术研究和学术交流,甚至会对相关学科的学术研究造成误导。误译术语大多是因译者脱离语境、望文生义所致,一名多译则是因译者视域狭窄、缺乏文化传承和学术积累意识。翻译术语必须结合其文本语境,并认真考查产生该术语的历史文化语境,从而自具衡量,即义定名。与普通词汇不同,术语确指单一概念,因此翻译术语还必须考虑其一致性或统一性。了解甚至熟悉术语涉及的学科领域或知识范畴,有助于译者决定是沿用已有的译名还是重新翻译出更合适的术语。
曹教授从网络上读到"外版书编辑给译者的九个建议,引发同感,强调了合格译文必须做到三点,即达其词,尽其意,传其神。达其词要正确理解原文的词义,选择适当的中文词汇。尽其意,要尽量表达原文的意思,传达原文的意蕴。传其神,译出原文的风格和神韵。
作者简介:著名翻译家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,《中国翻译》编委,《英语世界》顾问;享受国务院政府特殊津贴专家。主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化传播。著有《翻译研究论集》《英汉翻译二十讲》《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《威拉·凯瑟集》《弗罗斯特作品集》《培根随笔集》《司各特诗选》和《莎士比亚十四行诗集》等多种英美文学经典,发表学术论文100余篇。