【媒体外院】宗端华:400万字铺就的翻译之路

作者:教科办时间:2018-12-29 17:12浏览:229字体:

000.jpg

 

  据新城快报报道(快报记者 华靖) 宗端华,成都大学外国语学院英语教授。除了教授这个主业,他还在业余时间总计完成译著400余万字,其中由他领衔翻译的《军情六处:秘密情报局历史》一经出版就引起各界关注,同时也填补了国内该类型译著的空白。恰逢改革开放后考上南京师范学院外语系的宗端华,用自己几十年的翻译经历和约400万字的译作,书写了改革开放以来翻译行业的发展故事。

 

  翻译梦  和改革开放齐飞

 

  说到改革开放,宗端华笑着说“我谈这个话题最合适不过了”,恰逢改革开放恢复高考,宗端华得以在1979年参加高考,并顺利考上南京师范大学外语系,也正是在大学学习期间,他接触到了翻译,第一次读到傅雷的译著《约翰克里斯托夫》时,宗端华竟然激动到流出了眼泪,在感叹翻译后的作品语言优美如画的同时,他也暗下决心,将来一定也要出版自己的译作,而这也改变了他的人生轨迹。

 

  在那段时间里,他开始大量阅读名家译著,学习翻译理论,苦练英语基本功,“21世纪末,外语译著主要以科学、哲学、心理学为主,其他类型的译著很少。通过了解和学习,我清楚地认识到,英语只是翻译的工具,其他多学科的知识积累才是提高翻译水平的关键”,对历史题材特别感兴趣的宗端华决定报考上海师范大学世界历史专业研究生,并于1986年顺利入学。1989年研究生毕业后,距离他的第一篇翻译作品发表还有13年的时间,而那时国内译著市场已经悄然变化。

 

  23年磨一剑  填补类型空白

 

  经过20多年的学习和准备,宗端华独译的第一部短篇小说在《意林》杂志刊发,一经发表就引起了业界的关注,不少机构联系到他请求合作,这给了宗端华很大的鼓励和信心,也更坚定了他的翻译之路。随着改革开放的步伐,读者对译著类型的需求也更加多元化,这也让宗端华终于有机会翻译自己最感兴趣的历史军事类著作。由他领衔翻译的《军情六处:秘密情报局历史》一经出版就引起了不小的轰动,同时也填补了国内该类型译著的空白。

 

  这时,距离他初读傅雷翻译的《约翰克里斯托夫》已经过去了23年,“改革开放前和现在翻译的模式很不一样。萧乾夫妇翻译《尤利西斯》用了5年的时间,精雕细琢。我们翻译《军情六处》,虽然都是非常难的文件资料,但是整个翻译组用了不到5个月的时间就完成了。”为了完成这部60万字的译著,宗端华每天加班到凌晨一两点是家常便饭,有时候为了一个句子要琢磨好几天,“但是翻译这个行业,待遇是非常差的,千字六七十元都是不错的价格了。”虽然清苦,但宗端华一直没忘记当初自己的梦想,一直用不灭的热情照亮着梦想的前路。

 

  译作风格和类型的转机

 

  此后,宗端华又先后出版了《太平洋上的大国争霸》《百年前的中国》等多部政治历史类作品,形成了自己独特的风格。有了多年的积累和研究生阶段的钻研,宗端华面对这种类型的翻译作品时得心应手。但不久后,翻译市场开始发生了变化,宗端华接到的新的翻译任务都经过了出版社的市场调查,在翻译完成前就已经有了足够的读者群,而翻译风格上,也要作出相应的调整。

 

  “现在读者喜欢轻松幽默的风格,我们也要在原来的风格上做一些修改,不能只是直接翻译,那样读者看书就好像在看论文,没有很好的阅读体验。”

 

  除了风格之外,翻译著作的类型也有了新的变化——儿童文学成为炙手可热的类型。为了适应市场的转变,宗端华翻译出版了几本外国儿童文学著作,其中《纳尼亚传奇》最受欢迎。

 

  每次接到儿童文学作品的翻译任务,宗端华都会找时间去幼儿园“体验生活”,“我们成年人和小孩子的语言方式是不一样的,我要去学习一下小孩说话的语气、方式、逻辑,这样翻译出来的作品他们才会喜欢看”,同时他也感叹,听起来简单的儿童文学作品其实翻译起来是最难的。
 

  说起40年翻译行业的变化,宗端华感叹道,如果没有改革开放就不会有那么多可以从事翻译工作的人才,也不会有良好的行业环境。改革开放的时候埋在心中的种子,40年来经历了耕耘、开花、结果,宗端华希望能以400万字的译作向自己热爱的事业致敬。